博客首页|TW首页| 同事录|业界社区

1、新闻说:《翻译被指用词有侮辱性金山词霸惹恼加拿大非裔》;评论说:《“nigger-brown”用词不当金山词霸并没有错》。

 

2、混乱的逻辑。显然家具生产商有推卸责任之嫌,不排除借此炒作的可能。而将一个单词的错误使用归结于一本词典的逻辑是合理的话,那么,搜索引擎结果中还有更大量的侮辱性词汇,是否也可以将百度和Google告上法庭?而该单词的原处词典、单词始作俑者是否也该承担什么责任呢?这类词汇一定还有无穷多。

 

3、谁之错。如果不是词典和作者的责任,那么这起事件的错误谁来承担呢?在我看来家具制造者很难逃脱干系,作为商家理当对自己制造的产品进行各方面的把关,包括说明文字的正确与否。遗憾的是,很多商家并不具备这种辨识能力,而各种标识的制造者又多出自个人小厂,出现错误并不鲜见。

 

4、文化素质。英语标识出错的问题的何止家具,就连外资企业肯德基也会出现“TURN LEFT TO TOLIET”的错误,徐静蕾的电子杂志“开啦”也将“contents”写成了“contens”,此类错误在各种场合下俯拾皆是。至于出现“nigger-brown”的错误,根据民意修改注释一下就好了,而词霸的WIKI功能也提供了网友修改注释的接口。

 

5、全民找茬。随着2008奥运会的到来,全民学英语的意识正在加强。而金山词霸作为一枝独秀、装机必备的辞典软件,更多的是给用户带来了方便。此次“nigger-brown”事件如果能让商家加强关注引文标识的意识,则是一件幸事。2007年4月,北京奥运新闻中心、北京市民讲外语活动组委会举行新闻发布会,宣布北京将在今年年底完成公共场所不规范英语标识的更换。来自美国的、60多岁的杜大卫教授为了给北京公共场所的错误英文标识找茬,已经忙活了六个年头。


上一篇: 卓越网为何不能web2.0
下一篇:看看牛人什么谱儿

6条评论

Good.Be the first to comment on this entry.

发表评论